一带一路建设中的中医典籍传播

时间: 2019-06-11

  香港六开奖结果直播118九龙图库彩图,西方欧美国家对中国传统文化的输出存在不信任或质疑,其原因多是译著的质量问题。译著的质量取决于原著的质量和译者的水平。原著的质量主要体现在原文本的选择上,医学典籍文本如汉代《伤寒杂病论》、魏晋南北朝《脉经》、隋唐时期《诸病源候论》、明代《普济方》、明清《医统正脉全书》、清代《医宗金鉴》等就是蕴藏中华民族智慧的代表作。翻译的质量是由译者的水平所决定的。就目前而言,译著的质量确实不高:译名不统一,缺少系统性,措词不精当,说理不透彻,尚处于粗糙的语义解释这一层面。只有提高译著水平,才能有效消除西方对我国优秀传统文化的偏见。

  我们有必要也有条件与更多国家和地区进行中医中药的合作和教育。比如我们可以在世界其他国家和地区合办更多中医医院和中医药中心、合作建立中医药大中专学校和中医中药培训基地、动员更多的中国中医医师到国外开中医诊所等。着力践行一系列与国际的有效合作并切实帮助其他国家的人民,为世界人民的健康作出贡献,这样可实际推动中医文化深入世界人民之中,是中医文化走向世界的关键环节。

  总之,在国与国之间以软实力为核心的竞争时代,如何把自身民族文化和意识形态根植于全球语境并得到世界的认同,是“一带一路”建设中国文化“走出去”的基本目标。中医中药“世界行”是促进这一基本目标的大动力。因此,认清和挖掘中医中药的潜在价值,加强中医典籍外译和传播势在必行。

  (本文系2017年国家社科基金项目“中医古籍中情感隐喻的认知研究”(17BYY190)阶段性成果)


      友情链接:
  • Copyright 2018-2021 主页 版权所有,未经授权,禁止转载。